Poemas del libro Flores para un ocaso traducidos al inglés. Versiones de Andrés Camargo y Mauro Lepore.
Flores para un ocaso
Nada será como antes
nada
y nuestros pasos de niño
habrán de llorar nuestra partida.
Fredy Chicangana
NO VALEN el cielo,
el alba, las estrellas.
Ya desperté.
IT’S NOT WORTH the sky
The dawn, the stars
I already woke up.
***
LA HOJA que cae,
el río corriendo,
algún secreto esconden.
THE FALLING leaf
The river running
Some secret they hide.
***
EN LA CARACOLA
se oculta
el secreto de las olas.
IN THE SHELL
Is hidden
the wave´s secret.
***
UN PÁJARO en lo alto
surcando el cielo.
El poema perfecto.
A BIRD in the highest
through the sky
the perfect poem.
***
TE BUSCO, te busco
pero no estás.
Ningún poema te nombra.
I LOOK FOR YOU, i look for you
But you are not there
Any poem names you.
***
PISA el hombre.
Asalta su sombra.
¡Zaz! Viento que perfora
TREADS the man
Assaults the shadow
Zaz! A punching wind.
***
MUEREN diez hombres,
mueren cien ¡caen mil!
El arte de la guerra.
TEN PEOPLE die,
Hundreds die, thousands fall!
The art of war.
***
ESE que cae,
¿Es otro muerto
o la sombra del anterior?
THE ONE WHO FALLS
Is there another dead body
Or the shadow of the last one?
***
UN MUERTO acá,
otro allí:
El rompecabezas de la guerra.
ONE DEAD body here
Another there
The puzzle of war.
***
AL CAER una persona
cae una hoja.
Que no caiga el árbol.
Versiones de Andrés Camargo y Mauro Lepore.
No hay comentarios:
Publicar un comentario