4/30/2017

Flores para un ocaso en Francés

Poemas del libro Flores para un ocaso traducidos al francés. Versiones de Mauro Lepore.


Flores para un ocaso. Edición de Piedra de Toque. Bogotá, 2016.



Flores para un ocaso



Nada será como antes
nada
y nuestros pasos de niño
habrán de llorar nuestra partida.

                            Fredy Chicangana




NO VALEN el cielo,
el alba, las estrellas.
Ya desperté.


Ne valent plus le ciel,
l’aube, les étoiles.
Je me suis dejá reveillé.


***


LA HOJA que cae,
el río corriendo,
algún secreto esconden.


La feuille qui tombe,
le fleuve qui coule,
ils cachent des choses.


***


EN LA CARACOLA
se oculta
el secreto de las olas.


Dans la conque
se cache
le secret des vagues.



***


UN PÁJARO en lo alto
surcando el cielo.
El poema perfecto.


Un oiseau dans là haut
dans les airs.
Le poème parfait.


***


TE BUSCO, te busco
pero no estás.
Ningún poema te nombra.


Je te cherche, je te cherche
vous n'êtes pas ici.
Aucun poème pour vous


***


PISA el hombre.
Asalta su sombra.
¡Zaz! Viento que perfora


L´ homme marche.
Atteint son ombre.
¡Zaz! Le vent qui perce.


***


MUEREN diez hombres,
mueren cien ¡caen mil!
El arte de la guerra.


Des milliers meurent,
des centaines meurent.
¡des milliers tombent!
L´art de le guerre.



***


ESE que cae,
¿Es otro muerto
o la sombra del anterior?


Ce qui tombe
est un autre cadavre
ou l´ombre de ce qui précède?


***


UN MUERTO acá,
otro allí:
El rompecabezas de la guerra.


Un mort ici
une autre à cet endroit.
L'énigme de la guerre.


***


AL CAER una persona
cae una hoja.
Que no caiga el árbol.


Quand quelqu'un tombe 
une feuille tombe. 
Ne laissez pas tomber l´arbre.


***


SE VA el otoño.
Llega el verano.
Otra guerra se olvida.


L'automne disparait .
L'été arrive. 
Une autre guerre est oublié.


***

DONDE HUBO hombres,
cenizas quedan.
Cenizas, nada más.


Où il y avait des hommes
il ne resy que des cendres.
Cendres, rien de plus.


***


YA SE ACABÓ. Arden
las manos, el alma.
Cerré muchos ojos.


C´est fini.
Les main brule.
J´ai fermé beaucoup d´yeux.



***


MILES partieron
–no sé cuántos–,
miles que ya no volverán.


Des milliers sont parti
je ne sais pas combien.
Des milliers qui ne reviendront plus.


***


DESPUÉS de la guerra
sólo silencio
y cuerpos y nada.

Aprés la guerre
seulement silence
e corps e rien.

***


¿Y si al despertar
nota que debió seguir
allí, soñando?


Et si qu´au réveiller
Il est qu'il doit continuer
avec votre sommeil?


Versiones de Mauro Lepore.


Flores para un ocaso. Edición

de Piedra de Toque.


4/06/2017

Creación literaria en el Colegio Van Leeuwenhoek

Durante el mes de abril se realizaron diversos talleres de creación literaria en las instalaciones del Colegio Van Leeuwenhoek, ubicado en el barrio San Pedro de Tibabuyes, localidad de Suba (noroccidente de Bogotá). En dichos talleres, dirigidos a la comunidad educativa del mismo plantel, se trabajó la obra de autores como Jairo Aníbal Niño, Sergio Gama, Julio Daniel Chaparro, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda y Leandro Sabogal.

Fragmento de la canción
El bus,del dúo Dela Vitt.
 

En este taller de creación literaria los estudiantes tuvieron la oportunidad de idear sus propios textos poéticos. A continuación, presentaremos algunos de ellos.

Poema para el viento

Eres lo más lindo.
Eso eres.
Lo que he esperado 
desde siempre
y siempre he esperado a que regreses.

Porque solo pensaste
en marcharte
y dejarme aquí
extrañándote.

Leidy Paola Penagos Ariza, 9°



El sonido de tu silencio

Aquel sonido que no puedo evitar
es el sonido de tu silencio.
Es el que me hace llorar,
ver mis tristezas.
Para qué quiero los mares
si mi barco se hundirá.
Aunque pasen mil silencios
pronto se que me hablarás.

Samuel David Granados Piñerez, 6°


Cadáver exquisito realizado por los estudiantes Nicolás Rodríguez, Miguel Ángel
Cruz, Carlos Carbonó, Alan Tequia (todos ellos de 7°) y Michael
Echeverry Ortiz y Jhonatan Basilio Betín (de 8°).

El fútbol

El fútbol es cuando yo juego.
Es como se siente hacerle un gol al Sol.
Es como si volara. Como si le ganara a un jaguar.

Emmanuel Fuentes Sánchez, 2°

Poema El fútbol de Emmanuel Fuentes Sánchez de 2°.

El tejado

Mi tejado está cantando.
El gato está maullando en la noche.



El cantautor y poeta, Leandro Sabogal, también hizo parte de estos talleres ofreciendo un concierto en el Colegio Van Leeuwenhoek. Aquí, una pequeña parte del mismo: https://www.facebook.com/omar.garzonpinto/posts/10155302773211664?pnref=story