8/02/2016

Fiori per un tramonto


Poemas del libro Flores para un ocaso traducidos al italiano. Versiones de Elizabeth Siri.








RECIBIENDO A CRISTO EN LA MEJOR ESQUINA
Silencio adentro.
Silencio afuera:
Ni latido.
Ni suspiro.
Ni brisa.
Ni lluvia.
Ni voz.
Ni ola.
Ni palmada.
Ni tiempo.
Ni nadie.
Ni nada.
Nada se siente
cuando se tiene
un abismo entre las cejas.
Silencio adentro.
Silencio afuera.
Cristo recién resucitado
acaba de morir de nuevo.





RICEVENDO A CRISTO NE LA MEJOR ESQUINA

Silenzio dentro.
Silenzio fuori:
Né battito.
Né sospiro.
Né brezza.
Né pioggia.
Né voce.
Né onda.
Né applauso.
Né tempo.
Nessuno.
Né niente.
Niente si ascolta
quando abbiamo
Un abisso tra le sopracciglia.
Silenzio dentro.
Silenzio fuori.
Cristo appena risorto
ha finito di morire ancora.




***



RUTA ENTRE CAÑO SIBAO Y EL CANTO DE UN PÁJARO

1
Es muy triste caer sin más al lado de la cerca
cuando no se es fruto de algún árbol.

2
Es muy triste sentir la lluvia
cuando cada gota es un puñal que te desangra.

3
Es muy triste cuando un cielo rojo
entre tu espalda y el suelo es tu último lecho.

4
Es muy fácil ser desierto cuando se está boca arriba
viendo nubes y solo una mosca sobre el rostro te 
                                                                 /acompaña.

5
Alguna esperanza hay cuando nunca se llegó al 
/destino
pero quedaron huellas que echarán raíces
y serán el canto de algún ave sobre un árbol.





STRADA TRA CAÑO SIBAO E IL CANTO DI UN VOCELLO

1.
É molto triste cadere vicino al lato del raccolto
quando non sei il frutto di nessun albero.
2.
É molto triste sentire la pioggia
quando ogni goccia é un pugnale che ti dissangua.
3.
É molto triste quando un cielo rosso
tra la tua spalla e il suolo é il tuo ultimo letto.
4.
É molto facile essere un deserto quando sei 
/sdraiato pancia
in sú guardando nuvole e solo una mosca sulla 
/faccia ti accompagna.
5.
Qualche speranza c’é quando non si é mai arrivati 
/al destino
ma sono rimaste impronte che faranno radici
e saranno il canto di qualche uccello sopra un 
/albero.



***



OTOÑO EN SAN JOSÉ DE APARTADÓ


Algo había escuchado sobre el otoño, pero no
/sabía lo que era.
Que las hojas caen como muertas de los árboles;
Que caen secas, lentamente, dijo la profesora.
Esta noche no es como las otras.
Un viento fuerte se abre paso entre las ramas
arrancando brazos, tumbando hombres.
No sabía lo que era el otoño. Ahora lo comprendo,
ahora que veo como caen los míos sobre el césped,
ahora que yo mismo caigo como hoja muerta en el 
/camino.





AUTUNNO IN SAN JOSÉ DE APARTADÓ


Qualcosa avevo ascoltato sull’ autunno, ma non 
/sapevo cosa fosse.
Le foglie che cadono come se fossero morte dagli 
/alberi;
Che cadono secche, lentamente, ha detto la 
/maestra.
Questa notte non é come le altre.
Un vento forte si apre tra i rami
strappando braccia, vincendo uomini.
Non sapevo cosa fosse l’autunno. Ora lo capisco,
ora che vedo come cadono le mie sopra i cespugli,
ora che io stesso cado come una foglia morta nel
                                                               /cammino.



***



ZAGA

Y vio Dios que todo lo que había hecho y he aquí
Era bueno en gran manera.
Libro del Génesis

1
Ayer vimos caer fuego del cielo y
un lobo blanco del norte arreció con todo.

2
Las calles parecen un cementerio de luciérnagas.
Debajo de cada roca se esconde el llanto de algún 
/niño.

3
Un río de lamentos baña las sombras de los 
/hombres.
¡Esta es la última fiesta de los cohetes!

4
Esta es la última danza de una mujer que sangra
al ritmo de las palmadas de un soldado al otro
/lado del muro.

5
Los niños son una bocanada de humo
que se extiende entre las huellas
de una embestida de lobos, chacales, hienas y 
/gacelas.

6
Un grito desde alguna cama en el centro de la 
/ciudad
colma el valle hasta hacerle frente al mar.

7
Nos cayeron las estrellas viajeras
y los que no quedamos calcinados
aún no hemos escuchado a Dios.
No sabemos qué opina al respecto.




ZAGA

Y vio Dios que todo lo que había hecho y he aquí
Era bueno en gran manera.
Libro del Génesis


1.
Ieri abbiamo visto cadere fuoco dal cielo
e un lupo bianco del nord buttó giú tutto.

2.
Le strade sembrano un cimitero di lucciole.
Sotto ogni roccia si nasconde il piangere di un 
/bambino.
3.
Un fiume di lamenti copre l’ombra degli uomini.
L’ultima festa di fuochi d’artificio!

4.
Questo é l’ultimo ballo di una donna che sanguina
a ritmo degli applausi di un soldato dell’altro lato 
/del muro.
5.
I bambini sono una boccata di fumo
che si espande tra le impronte
d’un investimento di lupi, sciacalli, iene e gazzelle.

6.
Un grido che arriva da un letto al centro della cittá
riempie la valle fino a tener testa al mare.

7.
Ci sono cadute le stelle cadenti
E coloro che non siamo malandati
Ancora non abbiamo ascoltato Dio.
Non sappiamo cosa dice al rispetto.



***



ES EXTRAÑO VER tanta sonrisa, tanta mano atada, tanta sombra junta, tanta flor comprometida en las manos de aquellos que caminan por la calle y tú, sin más, sentirte libre. Pero es más extraño llegar a casa, echarte agua en la cara, levantar el rostro y darte cuenta de la aridez que te rodea y que ni siquiera tu sombra te acompaña porque la dejaste atada a otra sombra que pasó desprevenida por el parque.





É una cosa strana vedere tanti sorrisi, tante mani legate, tante ombre che si incrociano, tanti fiori compromessi tra le mani di coloro che gli hanno colti e camminano e tu, senza problema, che ti senti libero. Ma é piú strano arrivare a casa, lavarti la faccia, alzare lo sguardo e renderti conto dell’ariditá che ti circonda e che neanche piú la tua ombra ti accompagna perché l’hai lasciata in un incontro con un’ altra ombra che passava distratta nel parco.



***


ESCRIBIR POEMAS que te salven de la muerte,
que te salven de los ecos del peñasco,
de los dedos afilados de los hombres,
del invierno que padecen los pulmones,
de la tierra cuando se hace sangre seca,
de la Luna cuando es más grande que la noche
y tienes tantas ganas de abrazarla;
Del deseo por la lluvia en plena primavera,
de la hambruna cuando es el pan diario de los 
/niños;
En fin, poemas que te salven de la misma vida
cuando el cantor es el silencio,
cuando la arena ya no es huella,
cuando ya ni siquiera hay playa,
ni mar, ni gaviota, ni olas, ni nada…
Escribir poemas que te salven de todo
Pero, ¿qué pasa cuando no encuentras un solo 
/verso
que te redima de tu sombra y te salve de ti mismo?





Scrivere poemi che ti salvino dalla morte,
che ti salvino dall’eco della quercia,
dalle dita affilate degli uomini,
dall’inverno che affrontano i polmoni,
dalla terra quando diventa sangue secco,
dalla Luna quando é piú grande della notte
e hai voglia di abbracciarla;
Dal desiderio di pioggia in primavera,
Dalla fame quando é il pane quotidiano dei 
/bambini;
Infine, poemi che ti salvino dallo vita stessa
quando a cantare é il silenzio,
quando la sabbia non ha piú impronte,
quando non c’é neppure piú la spiaggia,
né mare, né gabbiani, né onde, né niente…
Scrivere poemi che ti salvino da tutto.
Ma, che sucede quando non trovi un solo verso
che ti redima dalla tua ombra e ti salvi da te 
/stesso?


***



CAMINA, escribe, pregunta, no calles.
Sé río, sé árbol, sé lluvia, sé canto…
Encuentra una salida.
Mira hacia otro lado, corre en otra dirección
                                   /y no cierres las ventanas.
Deja de pensar que volar por un segundo o 
/colgarte
                             /de las nubes por un instante
son las únicas formas de abrirte paso entre la 
/niebla.




Cammina, scrivi, domanda, non restare zitto.
Sii fiume, sii albero, sii pioggia, sii una canzone…
Trova un’ uscita.
Volgi lo sguardo da un’altra parte, corri in un’ altra 
/direzione e non chiudere le finestre.
Smettila di pensare che volare un attimo o 
/arrampicarti sulle nuvole per un istante
siano le uniche forme di farti strada in mezzo alla 
/nebbia.


***


ANTE TODOS LOS TEMORES, un verso es suficiente. Ante todas las angustias, un poema basta.
Para sortear un problema o, por lo menos, para escapar por un momento, una línea es la salida.
Pero, ¿qué hacer, cómo pensar, a dónde ir cuando eso que has creído tu único refugio no es más que el reflejo de una nube sobre un charco?
Ya termina otro verso y aún naufrago en este cuerpo:
Las noches despejadas y las aceras solitarias y los parques en invierno y cada uno de mis pasos son inmunes a los poemas cuando son recuerdos, recuerdos como heridas secas sobre cada pliegue de tu piel.




Davanti a tutte le paure, un verso é sufficiente. Davanti a tutti i dolori, un poema basta. Per evitare un problema, almeno per scappare un attimo, una linea é l’uscita.
Ma, cosa fare, come pensare, dove andare quando ció che tu credevi il tuo unico rifugio non é altro che il riflesso di una nube su una pozzanghera?
Sta finendo questo verso e continuo perso in questo corpo:
Le notti limpide e le acacie solitarie e i parchi in inverno e ognuno dei miei passi sono immuni ai poemi quando sono ricordi, ricordi come ferite secche sopra ogni piega della tua pelle.



***



Flores para un ocaso
Fiori per un tramonto


Nada será como antes
nada
y nuestros pasos de niño
habrán de llorar nuestra partida.

                            Fredy Chicangana




NO VALEN el cielo,
el alba, las estrellas.
Ya desperté.


Non servono il cielo,
l’alba, le stelle.
Ormai sono sveglio.


***


LA HOJA que cae,
el río corriendo,
algún secreto esconden.


La foglia che cade,
Il fiume che scorre,
nascondono qualche segreto.


***


EN LA CARACOLA
se oculta
el secreto de las olas.


Nella conchiglia
si nasconde
il segreto delle onde.



***


UN PÁJARO en lo alto
surcando el cielo.
El poema perfecto.


Un uccello lassú in alto
volando nel cielo.
Un poema perfetto.


***


TE BUSCO, te busco
pero no estás.
Ningún poema te nombra.


Ti cerco, ti cerco
ma non ci sei.
Nessun poema ti nomina.


***


PISA el hombre.
Asalta su sombra.
¡Zaz! Viento que perfora


Cammina l’uomo.
Attacca  la sua ombra.
¡Zaz! Vento que trapassa.


***


MUEREN diez hombres,
mueren cien ¡caen mil!
El arte de la guerra.


Muoiono dieci uomini,
Muoiono ciento, cadono in mille!
L’arte della guerra.



***


ESE que cae,
¿Es otro muerto
o la sombra del anterior?


Colui che cade,
é un altro morto
o l’ombra del precedente?


***


UN MUERTO acá,
otro allí:
El rompecabezas de la guerra.


Un morto qua,
un altro lí:
Il puzzle della guerra.


***


AL CAER una persona
cae una hoja.
Que no caiga el árbol.


Se cade una persona
cade una foglia.
Ma che non cada l’albero.


***


SE VA el otoño.
Llega el verano.
Otra guerra se olvida.


Va l’autunno.
Arriva l’estate.
Un’ altra guerra si dimentica.


***

DONDE HUBO hombres,
cenizas quedan.
Cenizas, nada más.


Dove ci sono stati uomini,
cenere resta.
Cenere, nient’altro.


***


YA SE ACABÓ. Arden
las manos, el alma.
Cerré muchos ojos.


Ormai é finita. Bruciano
le mani, l’anima.
Ho chiuso molti occhi.



***


MILES partieron
–no sé cuántos–,
miles que ya no volverán.


Mille sono andati
-non saprei quanti-
mille che non ritorneranno.


***


DESPUÉS de la guerra
sólo silencio
y cuerpos y nada.

Dopo la guerra
solo il silenzio
e i corpi e niente.


***


¿Y si al despertar
nota que debió seguir
allí, soñando?


E se al tuo risveglio
Notassi che saresti dovuto rimanere
lí, a sognare?


Versiones de Elizabeth Siri.



No hay comentarios:

Publicar un comentario