2/16/2014

Andrés Catalán



Andrés Catalán (Salamanca; 1983), es un poeta y traductor español nacido en Salamanca, España en 1983. Es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Trabaja ocasionalmente como profesor de literatura para alumnos extranjeros. Ha escrito crítica, traducciones y poemas en revistas como El Cuaderno, Cuadernos Hispanoamericanos, Nadadora, FronteraD o Clarín, y colabora ocasionalmente con la prensa escrita. En 2010 ganó el VI Premio Nacional de Poesía Joven Félix Grande por su libro Composiciones de lugar, en 2012 el IV Premio de Poesía Joven RNE por Mantener la cadena de frío (Editorial Pre-Textos, 2012), un libro escrito con el poeta ibicenco de origen británico Ben Clark, y en 2013 el XIV Premio de Poesía Emilio Prados por Ahora solo bebo té (Editorial Pre-Textos, 2014). En 2012, además, fue ganador del IX Premio Internacional de poesía Jaime Gil de Biedma.




Gran Vía, 1974-1981
(Antonio López)

Indiferente al lienzo, la luz que busca
no acaba de acudir esta mañana.

Tiene veinte minutos. Después
un tono diferente tomará
el baile de los grises, las aceras,
el juego de fachadas. La distancia.
Es paciente.
Ha dispuesto su lienzo en la mediana.
Algunos coches pasan.
                              Es temprano.
Enciende un cigarrillo. Comprueba
de nuevo la textura, lo aceitoso
del óleo en la paleta.

La noche que se arrastra va dejando
los colores. Quitando sus andamios,
dejando que la luz
descifre los perfiles, inunde la distancia
y sus huecos de humo y de carteles.

Un guardia pasa.
El silencio lo rompe una sirena.





Última tecnología del sonrojo

A juzgar por los graffiti
cubiertos de ceniza de Pompeya,
escritos en el siglo
primero de nuestra era,
por un soldado o su mujer o su sirviente,
y este mensaje tuyo en mi teléfono
con batería de litio, cámara
de alta resolución y texto proyectivo,

cabe pensar que nada
ha cambiado el amor en dos mil años:
la misma noche ociosa y dos personas
con alma parecida y las palabras
que invitan a olvidarse de igual forma
del tiempo en otro cuerpo,
                                   en otro idioma.





Los poetas están en las ventanas
(Nerón en Roma)


                                                        Los pájaros están en los árboles,
                                                        la tostada en el tostador,
                                                        y los poetas están en las ventanas.

                                                        B. Collins


Así que todo marcha. Nada
forma parte de nada salvo el ojo
que guarda para sí banales cosas.
El día da comienzo.
El barrendero atiende a su basura,
el pájaro a su canto, las macetas
atienden a su tierra, el novelista
ignora a su familia y sigue a su tarea.
Todo va sucediéndose sin nada
más. Todos construyen algo
y yo para escribir he de incendiarlo.




Pasar por el amor

Pasar por el amor como quien piensa
despacio en un poema: como quien llega
desde las tenues afueras de uno mismo,
desde un suburbio de adelgazada sangre,
y va hacia los jardines,
y acaba sobre el mar, y el mar se vuelve,
y el mar se va marchando con la fría
o incauta melodía del tiempo, y todo ha 
/sido
un cabello de árboles estrechándose al 
/sol,
y comprende un instante la belleza:

pasar por el amor como quien se sucede
en unos versos. Como quien antes
de hacer el equipaje entiende su regreso,
y lo acepta sin más,

                           y escribe su poema.

No hay comentarios:

Publicar un comentario